Waarom je geen teksten met google translate moet vertalen

Als je even snel een stuk tekst wil vertalen, dan is het al heel snel dat je ervoor kiest om dot met google translate te doen. OP zich zou hier niets mis mee zijn, maar wat je wel moet weten dat het niet zo is dat de vertaling heel nauwkeurig of correct is. De vertalingen van Google translate zijn lang niet altijd zo betrouwbaar als dat je zou denken. Daar zit nog heel veel ruimte voor verbetering. Wat zijn nog meer redenen om beter geen gebruik te maken van google translate bij het vertalen van teksten?

De letterlijke vertalingen

Als je via Google translate je tekst gaat vertalen zul je al snel zien dat de tekst die je vertaald wil hebben letterlijk vertaald wordt. Mochten er formele zaken in de tekst staan, dan kun je ervan uitgaat dat de vertaling letterlijk en incorrect is.

Dit kan ervoor zorgen dat Google translate in sommige gevallen iets vertaald naar iets dat helemaal niet de bedoeling zou zijn geweest. Dit zou weer tot miscommunicatie kunnen leiden tussen jou en je buitenlandse zakenpartner.

Als je een eigen bedrijf hebt, dan wil je dat natuurlijk voorkomen, want je wil professioneel overkomen. Een vertaling met Google translate gemaakt, is allesbehalve professioneel te noemen. Het zal dan ook totaal geen goede indruk maken op de buitenlandse partner waar je graag nog langer mee samen zou willen blijven werken.

Dialecten en Google translate

Google translate is zo geprogrammeerd dat ze de basisbegrippen redelijk kunnen vertalen. Maar als het gaat om dialecten of streek spraak, dan bakt Google translate er helemaal niets van. Dit om de reden dat deze dialecten of streek spraak niet bekend is in Google translate.

In ons land kennen we verschillende dialecten, maar net als in Nederland zijn er nog veel meer landen die gebruik maken van dialecten. Deze dialecten kunnen voor hele vreemde vertalingen zorgen als je van taal naar taal wil gaan vertalen.

De veiligheid van Google translate

Mocht je informatie plaatsen in Google translate dan kan dit door de vertaling ook aangetast worden. Daarom moet je ook nooit persoonlijke gegevens in Google translate zetten. Deze gegevens worden geregistreerd in een systeem waar jij niet bij kan komen. Deze gegevens kunnen weer blootgesteld worden bij een eventueel datalek.

Als dit met persoonlijke informatie gebeurd is dat al heel erg vervelend, maar helemaal als er informatie over derden in zou staan hoe vervelend dat dan zou zijn. Mocht dit gebeuren dan zou dit nog wel eens hele vervelende juridische gevolgen kunnen hebben voor jou of je bedrijf, want jij bent verantwoordelijk voor de privacy van de gegevens die jij van die derde partij hebt gekregen.

Lucifers aansteken met behulp van wrijvingswarmte

De eerste lucifer die met behulp van wrijvingswarmte kon worden aangestoken werd ontdekt door John Walker. Dat is gebeurd in 1827. John Walker was een drogist die in Engeland woonde. John Walker maakte een lucifer met een kopje die bestond uit ontvlambaar zwavel en nog een stof. Deze stof zorgt bij verhitting voor zuurstof. De lucifers waren nog niet veilig. De kans dat de lucifers in brand vlogen was groot.

Waar worden lucifers van gemaakt?

Tegenwoordig zijn de lucifers steeds verbeterd. De lucifers zijn veilig en ontbranden goed. De lucifers nu worden niet meer zo vaak gebruikt als vroeger. De steel van de lucifer werd gemaakt van dennenhout. Dat is pas veel later veranderd in populierenhout.